由于中国的刺激计划和叙利亚的政治动荡,石油价格上涨了1%以上。
Oil prices climbed over 1% due to China's stimulus plans and Syria's political instability.
由于中国经济刺激计划及叙利亚地缘政治紧张, 石油价格在星期一暴涨超过1%。
Oil prices surged over 1% on Monday due to China's plans for economic stimulus and geopolitical tensions in Syria.
中国经济刺激措施和“中度宽松”的货币政策态势刺激了投资者的情绪,使杭生指数上升了2.8%。
Chinese economic stimulus measures and a "moderately loose" monetary policy stance boosted investor sentiment, contributing to a 2.8% rise in the Hang Seng index.
与此同时,叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的倒台增加了市场不确定性。
Meanwhile, the fall of Syrian President Bashar al-Assad added to market uncertainty.
黄金也上涨,被视为避风港。
Gold also rose, seen as a safe haven.
在其他事态发展中,南朝鲜面临政治不确定性,法国政府倒台。
In other developments, South Korea faced political uncertainty, and France's government fell.
预计欧洲中央银行本周将降低借款费用。
The European Central Bank is expected to lower borrowing costs this week.