由于通货膨胀上升和利率高,房价上涨,使许多美国人难以负担住家费用。 Mortgage rates increase due to rising inflation and high interest rates, making home affordability difficult for many Americans.
通胀率和高利率不断上升,导致按揭利率上升,使许多美国人难以找到负担得起的住房。 Rising inflation and high interest rates are causing mortgage rates to increase, making it difficult for many Americans to find affordable homes. 房价达到历史最高点,自2019年以来,中价住房的月支付额翻了一番以上。 Home prices have reached all-time highs, with the monthly payment for a median-priced home more than doubling since 2019. 在200多个美国城市中,新建住房现在花费100万美元。 In more than 200 U.S. cities, starter homes now cost $1 million. 两位总统候选人都提出了住房计划:副总统提名人Kamala Harris计划建造300万套新住房,首次购房者可领取最高25 000美元的首期付款,而前总统唐纳德·特朗普的政党则承诺通过税收奖励促进住房所有权。 Both Presidential candidates have proposed housing plans: Vice Presidential nominee Kamala Harris plans to build 3 million new housing units and provide a down payment of up to $25,000 for first-time homebuyers, while former President Donald Trump's party has pledged to promote homeownership through tax incentives.