中国副总理刘国鸿敦促河南当局尽量减少农业损失,确保大雨和洪水后秋季粮食丰收成功。 Chinese Vice Premier Liu Guozhong urges Henan authorities to minimize agricultural losses and ensure a successful autumn grain harvest after heavy rain and floods.
中国副总理刘国鸿敦促中国最大的小麦种植区河南省地方当局尽量减少农业损失,确保大雨和洪水后秋季粮食丰收成功。 Chinese Vice Premier Liu Guozhong urges local authorities in Henan Province, China's largest wheat-growing region, to minimize agricultural losses and ensure a successful autumn grain harvest following heavy rain and floods. 刘先生呼吁采取措施恢复受影响的作物,改进防灾减灾工作,增加对恢复农业生产的财政支持。 Liu calls for measures to restore affected crops, improve disaster prevention and mitigation, and increase financial support for agricultural production restoration. 国内小麦储存量将增加,以支持农民,因为由于气温和雨季炎热,人们已对小麦储存质量提出关切。 Domestic wheat storage levels will be increased to support farmers, as concerns have been raised about the quality of stored wheat due to hot temperatures and rainy weather.