由于语言和文化差异有限,美国与堕胎有关的投票措施面临土著语言翻译挑战。 Indigenous language translation challenges for abortion-related ballot measures in the US due to limited vocabulary and cultural nuances.
将与堕胎有关的投票措施翻译成土著语言在美国构成重大挑战,因为词汇有限,文化上有细微差别。 Translating abortion-related ballot measures into Indigenous languages presents significant challenges in the U.S. due to limited vocabulary and cultural nuances. 《投票权法》要求翻译许多非英语语言地区的翻译, 但诸如“堕胎”等词语缺乏与Ute等语言直接等同的文字。 The Voting Rights Act mandates translation in areas with many non-English speakers, yet terms like "abortion" lack direct equivalents in languages like Ute. 一些部落在投票站使用当面翻译,引起对投票保密的关切。 Some tribes utilize in-person translators at polling stations, raising concerns about ballot secrecy. 准确的翻译对于不同社区进行知情投票至关重要。 Accurate translations are crucial for informed voting among diverse communities.