500辆自主出租车在武汉的Baidu's Apolo Go项目运作, 500 autonomous taxis operate through Baidu's Apollo Go project in Wuhan, one of the world's largest robotaxi fleets.
中国的技术公司和汽车制造商在自行开发技术方面投入了大量资金,与美国工业领导人竞争。 China's tech companies and automakers have invested heavily in self-driving technology to compete with US industry leaders. 武汉现在拥有世界上最大的机器人出租车队之一, 超过500辆自动驾驶出租车通过百度的Apollo Go项目在3000平方公里的区域运营. Wuhan now hosts one of the world's largest robotaxi fleets, with over 500 autonomous taxis operating through Baidu's Apollo Go project in a 3,000 sq km area. 中国这种技术的发展引起了安全问题,引发了关于运输部门更换工作的辩论。 The growth of this technology in China has raised safety concerns and sparked debate on job replacement in the transportation sector. 尽管取得了迅速进展,自驾车仍远未充分开发,安全的最终责任由远程监测驾驶的人事干事承担。 Despite the rapid advancements, self-driving cars are still far from fully developed, with ultimate responsibility for safety resting with human officers monitoring rides remotely.