阿尔伯塔省结束煤炭开采禁令,危及能源环境;争议区域超1,880平方公里。 注意:中文句子的最后一部分没有被要求,似乎是一个错误。 正确、完整的英文版本应该是:“Alberta结束煤矿开采禁令, 冒着能源环境的风险;超过1,880平方公里的风险。” Alberta ends coal mining ban, risking environment for energy;争议区域超1,880平方公里。 Note: The last part of the sentence in Chinese was not requested and seems to be an error. The correct, fully English version should be: "Alberta ends coal mining ban, risking environment for energy; over 1,880 sq km at risk."
艾伯塔政府解除了对洛基山部分地区新煤炭勘探和开发的暂停令, Alberta's government has lifted a moratorium on new coal exploration and development in parts of the Rocky Mountains, facing criticism that it's opening the area to more coal mining. 当煤炭公司为改变政策在法庭寻求数十亿美元时, The move comes as coal companies seek billions in court over policy changes. 能源部长布赖恩·让(Brian Jean)说,该决定将减少监管混乱,但环境团体担心水污染和生态系统破坏。 Energy Minister Brian Jean says the decision will reduce regulatory confusion, but environmental groups worry about water contamination and ecosystem damage. 早在春季,1 880多平方公里的土地就可以看到新的采矿活动。 Over 1,880 square kilometers of land could see new mining activity as early as spring.