在一次旅行中,作者在土耳其浴室体验了裸体和社交互动,在那里她还面临着个人审问、擦洗和文化失礼。 On a tour, the author experiences nudity and social interaction at a Turkish bath, where she also faces personal interrogation, scrubbing, and cultural faux pas.
在为期 15 天的 Intrepid Travel Turkey Encompassed 之旅的第四天,作者在卡帕多西亚的格雷梅遇到了一家名为 Elis Hamam 的土耳其浴室。 On day four of a 15-day Intrepid Travel Turkey Encompassed tour, the author encounters a Turkish bath called Elis Hamam in Cappadocia's Göreme. 女浴室服务员 natır 向作者询问她 20 年的婚姻以及他们之间的关系。 The natır, a female bath attendant, interrogates the author about her 20-year marriage and their relationship. 作者意识到她没有给员工任何可以工作的东西,就像他们没有给他们任何可以工作的东西一样。 The author realizes that she has given staff nothing they can work with, as they have given them nothing they can work with. 自罗马时代以来,土耳其浴室一直是当地文化不可或缺的一部分,在奥斯曼帝国时代作为清洁和社交场所越来越受欢迎。 Hamams have been an integral part of local culture since Roman times, growing in popularity during the Ottoman era as a place to cleanse and socialize. 长期以来,它们一直被用来为情侣牵线搭桥、组织活动,以及抱怨婚姻的束缚。 They have long been used to match couples, organize events, and moan about matrimonial shackles. 作者的体验通常是从蒸汽房烹饪15分钟开始,然后在小型水池中裸体漂浮20分钟。 The author's experience starts normally with cooking in a steam room for 15 minutes, followed by floating naked in a plunge pool for 20 minutes. 作者的母亲用土耳其语唱歌,询问作者是否可以帮助他们获得签证。 The author's natır sings in Turkish, asking the author if she can help them get a visa. 旅伴们会享受土耳其浴室后的按摩和茶饮,他们觉得这种体验很真实。 The post-hamam massage and tea consumption are enjoyed by the tour mates, who find the experience authentic.