东南亚的办公室变得非常热, 因为政府提高了空调设置值以节省能源.
Southeast Asia offices become uncomfortably hot as governments raise AC setpoints to save energy.
东南亚地区的热浪使办公室环境变得非常炎热, 政府在全球能源短缺的情况下采取节能措施.
A severe heatwave across Southeast Asia is making office environments uncomfortably hot as governments enforce energy-saving measures amid global energy shortages.
泰国,菲律宾,马来西亚和印度尼西亚等国家将空调设置值提高到2427°C以节省电力,这引发了员工的抱怨,他们发现办公室比附近商店更热.
Countries including Thailand, the Philippines, Malaysia, and Indonesia have raised air conditioning setpoints to 24–27°C to conserve power, prompting complaints from workers who find offices hotter than nearby stores.
现在人们都在宣传传统服装,
Traditional clothing is being promoted to help cope with the heat.
专家警告说,如果情况持续下去,粮食和能源安全将面临两重威胁,尽管目前的措施可能会提高长期抵御能力.
Experts warn of a dual threat to food and energy security if conditions persist, though current measures may improve long-term resilience.