巴基斯坦在节日前花费26亿美元结燃料价格, 尽管全球石油成本上升.
Pakistan spent $2.6 billion to freeze fuel prices before Eid despite rising global oil costs.
尽管全球油价与中东紧张局势有关, 巴基斯坦政府已经承担了69亿卢比的成本来稳定燃料价格,
The Pakistani government has absorbed Rs69 billion in costs to stabilize fuel prices, preventing further increases ahead of Eid-ul-Fitr despite rising global oil prices tied to Middle East tensions.
财政部长穆罕默德·奥兰格泽布表示供应仍稳定, 并正在努力通过需求管理,节能和针对弱势群体的目标救援计划来改善条件.
Finance Minister Muhammad Aurangzeb said supply remains stable, with efforts underway to improve conditions by April through demand management, energy conservation, and a targeted relief package for vulnerable groups.
沙里夫拒绝增加费用, 而官员则监测能源基础设施的区域风险.
Prime Minister Shehbaz Sharif has rejected additional hikes, while officials monitor regional risks to energy infrastructure.
政府还计划为石油公司提供价格差额补偿, 拨款48亿卢比.
The government also plans to compensate oil companies for price differentials, with Rs48 billion allocated.