欧洲制造业,尤其是德国的制造行业受到压力,导致价格上,裁员和投资延迟.
Middle East conflict raises oil and energy costs, straining Europe’s manufacturing sector, especially in Germany, leading to higher prices, job cuts, and investment delays.
由于中东冲突破坏了供应链,并推高原材料和能源成本,欧洲的工业部门尤其在德国面临严重压力.
Europe’s industrial sector, especially in Germany, is under severe strain as Middle East conflict disrupts supply chains and drives raw material and energy costs higher.
德国的电价高, 每兆瓦时132美元. 这使得像Gechem这样的中型制造商受到了严重打击, 原料成本上升,企业停止招聘或推迟投资.
Crude oil near $120 a barrel and elevated power prices—$132 per megawatt hour in Germany—have hit mid-sized manufacturers like Gechem hard, with input costs rising and firms freezing hiring or delaying investments.
德国经济研究所警告说,如果石油价格保持在100美元/桶的水平, 可能会造成高达460亿欧元的损失.
The IW German Economic Institute warns of up to €46 billion in potential losses if oil stays at $100 a barrel.
在,和聚乙烯供应持续中断的情况下, 大型企业裁员并提高价格. 破产率在2025年达到2014年的最高水平.
Insolvency rates hit a 2014 high in 2025, with major firms cutting jobs and raising prices amid ongoing disruptions to supplies of sulfur, aluminum, and polyethylene.