美国对古巴的石油封锁加剧了危机.
Cuba braces for possible U.S. aggression after Trump's comments and a U.S. oil blockade worsening its crisis.
据副外交部长卡洛斯·费尔南德斯·德科西奥说, 古巴正准备迎接美国的潜在军事侵略.
Cuba is preparing for potential U.S. military aggression, according to Deputy Foreign Minister Carlos Fernández de Cossío, following former President Donald Trump’s remarks suggesting he could take control of the island.
委内瑞拉的石油供应被切断,导致大范围停电, 包括最近影响近1100万人的停电.
The move comes amid a deepening economic crisis worsened by a U.S. oil blockade imposed in January that cut off Venezuelan fuel supplies, leading to widespread power outages, including a recent blackout affecting nearly 11 million people.
古巴拒绝了美国提出的政权更迭提议,称其不可接受,并坚称已准备好自我防卫。
Cuba has rejected U.S. proposals involving regime change, calling them unacceptable, and insists it is ready to defend itself.
美国将古巴与俄罗斯,中国,伊朗和亲巴勒斯坦团体的关系作为封锁的理由.
The U.S. cites Cuba’s ties to Russia, China, Iran, and pro-Palestinian groups as justification for the blockade, which Havana denounces as illegal under international law.
尽管谈判恢复, 但军方官员表示没有侵略计划.
Despite resumed talks, military officials say no invasion plans are active.