中国央行维持宽松政策,以促进经济增长,稳定货币并扩大金融开放度到2026年.
China's central bank maintains loose policy to boost growth, stabilize currency, and expand financial openness in 2026.
领导由潘贡生行长的中国央行在2026年3月22日表示,将保持适度宽松的货币政策以支持稳定的经济增长和高质量的发展.
China's central bank, led by Governor Pan Gongsheng, said on March 22, 2026, it will keep a moderately loose monetary policy to support stable economic growth and high-quality development.
为了保持充足的流动性,中国人民银行将使用储备要求和利率等工具,金融总量以合理的速度增长.
The People's Bank of China will use tools like reserve requirements and interest rates to maintain ample liquidity, with financial aggregates growing at a reasonable pace.
虽然中国不打算为了贸易收益而值人民币, 但自今年年初以来人民币对主要货币的汇率一直在升高.
The renminbi has appreciated against major currencies since the start of the year, though China has no intent to devalue it for trade gains.
人民币国际化正在推进, 提供更低的融资成本和更多全球货币选择.
RMB internationalization is advancing, offering lower financing costs and more global currency options.
央行还计划加深金融开放,改善市场连接性和加强跨境支付系统以吸引外国投资.
The central bank also plans to deepen financial openness, improve market connectivity, and enhance cross-border payment systems to attract foreign investment.
地方政府应加快发行特殊债券以支持经济活动.
Local governments are being urged to accelerate special bond issuance to support economic activity.