中国加强了对国有企业领导人的监督,并通过新的反腐败规则从2026年2月28日起生效.
China tightened oversight of state-owned enterprise leaders with new anti-corruption rules effective Feb. 28, 2026.
为了加强反腐败工作和保护国家资产, 中国已于2月28日更新了对国有企业领导人的规定.
China has updated regulations for state-owned enterprise leaders, effective February 28, to strengthen anti-corruption efforts and protect state assets.
要求对党忠诚,透明和节.
The rules apply to leaders in state-owned, controlled, and influenced enterprises, including financial institutions, requiring loyalty to the Party, transparency, and frugality.
禁止的行为包括滥用权力,不当使用资产,个人利益,未经授权的商业活动,亲属关系和过度消费.
Prohibited actions include abuse of power, misuse of assets, personal gain, unauthorized business activities, nepotism, and excessive spending.
官员必须提交年度报告,并面临定期监督,党的监管与审计,监管机构,股东和雇员投入相结合.
Officials must submit annual reports and face regular oversight, with Party supervision integrated with audits, regulators, shareholders, and employee input.
特别措施应对海外风险, 而离开的领导人面临更严格的出境管制.
Special measures address overseas risks, and departing leaders face stricter exit controls.
违规行为可能会导致纪律处罚,行政处罚或刑事处罚.
Violations may lead to disciplinary, administrative, or criminal penalties.