由于紧急系统故障, 一名墨尔本通勤者在12月份被撞上了火车, 不能得到帮助,
A Melbourne commuter was punched on a train in December, couldn’t get help due to failed emergency systems, and the suspect fled before police arrived.
墨尔本通勤者保罗·休根说,他在12月份在地铁列车上被打了一拳,当紧急系统失效时无法获得帮助.他的火车的内部话机反复表示服务不可用,并且由于电源单元故障而丢失了CCTV录像.
A Melbourne commuter, Paul Hughan, said he was punched on a Metro train in December and couldn’t get help when emergency systems failed—his train’s intercom repeatedly said service was unavailable, and CCTV footage was lost due to a power unit fault.
他不得不打电话给零号, 等待警察到那时嫌疑人已经离开.
He had to call Triple Zero and wait for police, by which time the suspect had left.
警方后来从一个站内摄像机获得了低质量的镜头.
Police later obtained low-quality footage from a station camera.
报道称, 老列车的内部通话机每天都会被测试, 但仍可能出现故障.
Metro confirmed technical faults on older trains, noting intercoms are tested daily but can still fail, and remote CCTV monitoring isn’t available on older models.
专家们说, 人类的存在比单独使用技术更能让人放心.
The state government has redeployed security personnel to high-risk stations, while experts say human presence offers greater reassurance than technology alone.