超过8200万美国人削减基本支出以负担医疗保健, 这影响了中等收入和高收入家庭.
Over 82 million Americans cut basic expenses to afford healthcare, impacting middle- and higher-income households.
美国20万名成年人接受调查,结果显示大约三分之一的美国人 - - 8200多万人 - - 为支付医疗费用而削减了公共事业,燃油和食品等基本开销.
A 2025 survey of nearly 20,000 U.S. adults found that about one in three Americans—over 82 million people—have cut back on basic expenses like utilities, gas, and food to afford healthcare.
金融压力影响到不同收入层次的人,有62%的未保险成年人做出了这样的权衡,大量受保险者 (包括那些9万美元至12万美元和超过24万美元) 也减少了支出或借钱.
The financial strain affects people across income levels, with 62% of uninsured adults making such trade-offs, and significant numbers of insured individuals, including those earning $90,000 to $120,000 and over $240,000, also reducing spending or borrowing money.
许多人延长了处方或推迟生活中的重大决定, 其中2400万人推迟退休,18%的人推迟换工作,14%推迟购房,6%推迟计划生育.
Many are stretching prescriptions or delaying major life decisions, with 24 million postponing retirement, 18% delaying job changes, 14% putting off home purchases, and 6% delaying family planning.
影响广泛,尤其是在收入中等家庭中48,000至180,000美元左右, 大约一半的家庭因医疗费用而至少推迟了一个重要的生命里程碑.
The impact is widespread, especially among middle-income households earning $48,000 to $180,000, with about half delaying at least one major life milestone due to healthcare costs.