伊朗在最高领导人死亡后进行报复性打击引发地区动荡和全球市场变化.
Iran's retaliatory strikes after top leader's death trigger regional turmoil and global market shifts.
据奥地利战争分析师姆·库珀 (Tom Cooper) 表示, 在美国和以色列发动重大打击后伊朗持续的导弹和无人机袭击表明其军事基础设施具有抵御力. 他将其战术与越南维权集团游击队作战进行比较.
Austrian warfare analyst Tom Cooper says Iran’s sustained missile and drone attacks after major U.S. and Israeli strikes indicate a resilient military infrastructure, comparing its tactics to the Viet Cong’s guerrilla warfare in Vietnam.
伊朗的导弹和无人机地下网络很难被摧毁, 即使有卫星探测能力,
He notes Iran’s extensive underground networks for missiles and drones make them hard to destroy despite satellite detection, and even powerful bunker-busting bombs like the GBU-57 are limited in number and uncertain in effectiveness.
伊朗的高冗余性使其能够承受长期袭击.
Cooper highlights Iran’s high redundancy, allowing it to endure prolonged attacks.
伊朗的前最高领袖阿亚图拉·哈梅内伊和其他高级官员被杀, 这促使伊朗对以色列和美国在海湾地区的资产进行报复性打击,引发区域不稳定,燃料价格上以及全球市场中断.
His assessment follows February 28 strikes that killed Iran’s former Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei and other top officials, prompting retaliatory strikes by Iran on Israel and U.S. assets in the Gulf, triggering regional instability, rising fuel prices, and global market disruptions.