迪正在中国扩张, 在当地建立电动汽车合作伙伴关系, 新品牌和更快的发展以利用市场创新.
Audi is expanding in China with local EV partnerships, a new brand, and faster development to leverage the market’s innovation.
奥迪正在加大对中国的关注,在2025年交付了超过617,000辆汽车,巩固其在顶级奢品牌中的地位.
Audi is intensifying its focus on China, where it delivered over 617,000 vehicles in 2025, solidifying its status among top luxury brands.
首席执行官Gernot Doellner强调中国在新能源汽车领域的快速创新成为全球基准,推动奥迪通过与FAW,SAIC,CATL和华为合作转向本地电动汽车开发.
CEO Gernot Doellner highlighted China’s rapid innovation in new energy vehicles as a global benchmark, driving Audi’s shift to local EV development through partnerships with FAW, SAIC, CATL, and Huawei.
公司正在采用双品牌战略,为中国不断增长的电动汽车市场推出一个姐妹品牌,并在2026年引入A6L e-tron等联合开发的电池电动型号.
The company is adopting a dual-brand strategy, launching a sister brand for China’s growing EV market and introducing co-developed battery-electric models like the A6L e-tron in 2026.
为了快速应对市场变化, 奥迪正在简化运营,缩短开发周期和多样化供应链.
Audi is streamlining operations, shortening development cycles, and diversifying supply chains to respond quickly to market changes.
杜尔纳称赞德国和中国的合作,包括总理弗里德里希·默兹访问,这是商业稳定的积极信号.
Doellner praised Germany-China cooperation, including Chancellor Friedrich Merz’s visit, as a positive sign for business stability.
汽车制造商仍然致力于平衡内燃和电动汽车,同时利用中国的创新速度来塑造其全球战略.
The automaker remains committed to balancing internal combustion and electric vehicles while leveraging China’s innovation pace to shape its global strategy.