如果石油价格保持在100美元以上, 伊朗冲突可能会使全球通货膨胀率上升2%并削减产量1%.
Iran conflict risks boosting global inflation by 2% and cutting output by 1% if oil stays above $100.
国际货币基金组织警告说, 如果油价在一年以上保持在每桶100美元之上, 伊朗持续的冲突可能会使全球通胀率升高2个百分点并将产量减少1%.
The IMF warns that the ongoing conflict in Iran, triggered by U.S. and Israeli strikes in February, could push global inflation up by two percentage points and reduce output by one percent if oil prices stay above $100 per barrel for over a year.
能源运输关键路线霍尔木兹海峡的干扰导致能源价格上52%,
Disruptions to the Strait of Hormuz, a key energy transit route, have driven energy prices up 52%, raising concerns over food and transportation costs.
虽然没有一个国家要求紧急融资, 但国际货币基金组织正在监测全球市场并敦促国际社会合作减轻经济后果.
While no countries have requested emergency financing, the IMF is monitoring global markets and urging international cooperation to mitigate economic fallout.