美国边境巡逻人员在北方城市进行了广泛的,激进的执法行动,导致致命枪击事件和无人问责的民权问题.
U.S. Border Patrol agents conducted widespread, aggressive enforcement operations in northern cities, leading to fatal shootings and civil rights concerns with no accountability.
在过去的15个月里, 美国边境巡逻人员在远离南部边界的国家范围开展了执法活动. 他们在贝克斯菲尔德,洛杉矶,芝加哥和明尼阿波利斯等城市展开行动.
Over the past 15 months, U.S. Border Patrol agents have conducted a nationwide enforcement campaign far from the southern border, operating in cities including Bakersfield, Los Angeles, Chicago, and Minneapolis.
调查报告显示, 一种攻击性策略的模式,过度使用武力和可疑拘留,
Investigative reporting reveals a pattern of aggressive tactics, excessive force, and questionable detentions, supported by video evidence and federal court interventions citing civil rights violations.
两起致命枪击事件 - - 在明尼阿波利斯的Renée Good和边境巡逻人员Alex Pretti,
Two fatal shootings—Renée Good in Minneapolis and Alex Pretti by a Border Patrol agent—highlight the risks, though no disciplinary actions have been taken.
代理人经常戴着面具, 在最低限度的监督下工作, 不会面临公众问责制, 国土安全部也没有回应询问.
Agents, often masked and operating with minimal oversight, have faced no public accountability, and the Department of Homeland Security has not responded to inquiries.
美国国土安全部的前官员对信任和宪法遵守程度的下降表示担忧,
Former DHS officials have raised alarms over the erosion of trust and constitutional compliance, describing the shift in enforcement as unprecedented and deeply concerning.