尽管国家对财政风险和未现承诺感到担忧, 但经合组织负责人马蒂亚斯·科尔曼认为这项价值600亿美元的2018年GST协议对于稳定至关重要.
The 2018 GST deal, now costing $60 billion, is defended by OECD chief Mathias Cormann as essential for stability, despite state concerns over fiscal risks and unmet promises.
现在的经合组织负责人马蒂亚斯·科尔曼 (Mathias Cormann) 为2018年GST协议辩护, 目前预计将耗资600亿美元, 他称这是联邦稳定所必需的投资.
Mathias Cormann, now OECD chief, defends the 2018 GST deal, now projected to cost $60 billion, calling it a necessary investment for federal stability.
由于联邦政府补偿各州的GST收入损失, 该交易成本原本预计为23亿美元.
Originally forecast at $2.3 billion, the deal’s cost has surged as the federal government compensated states for lost GST revenue, excluding Western Australia.
虽然科尔曼说这笔资金是可管理的,对国家团结至关重要, 但塔斯马尼亚州,南澳大利亚和维多利亚州认为它增加了财政风险,未能减少波动性,并限制其他计划支出.
While Cormann says the funding is manageable and vital for national unity, Tasmania, South Australia, and Victoria argue it has increased fiscal risks, failed to reduce volatility, and constrained spending on other programs.
塔斯马尼亚要求撤销,南澳大利亚警告5亿美元的缺口,维多利亚州指出自此为止华盛顿省没有调整采矿版权.
Tasmania calls for revocation, South Australia warns of a $500 million shortfall, and Victoria notes WA hasn’t adjusted mining royalties since.