杭州的一次重大贸易活动刺激了对中国的外国出口,目标是在区域贸易强劲增长的情况下进行43.5亿美元的交易。
A major trade event in Hangzhou boosted foreign exports to China, targeting $4.35 billion in deals amid strong regional trade growth.
2025年11月启动的“全民大市场:出口到中国”倡议于2026年3月15日至17日在杭州举行了一次重大活动,目的是促进外国进入中国市场。
The "Big Market for All: Export to China" initiative, launched in November 2025, held a major event in Hangzhou from March 15 to 17, 2026, aiming to boost foreign access to China’s market.
这次活动涉及20,000平方米,主要是来自多个国家的商品,目标是43.5亿美元的进口交易。
Spanning 20,000 square meters, the event featured goods from multiple countries and targeted $4.35 billion in import deals.
浙江省报告说,2026年头两个月的贸易量逐年增长17.1%,消费品和高技术产品增长强劲。
Zhejiang province reported a 17.1% year-on-year increase in trade volume in the first two months of 2026, with strong growth in consumer goods and high-tech products.
计划在整个区域举办20多项以进口为重点的活动,以支持跨界电子商务、散装贸易和金砖五国合作。
Over 20 import-focused events are planned across the region to support cross-border e-commerce, bulk trade, and BRICS cooperation.
中国稳定的法律环境、明确的发展计划和持续的开放是长期投资的关键驱动力,这与第十五五年计划关于平衡贸易和综合外国投资战略的目标是一致的。
Officials and business leaders cited China’s stable legal environment, clear development plans, and continued openness as key drivers for long-term investment, aligning with the 15th Five-Year Plan’s goals of balanced trade and integrated foreign investment strategies.