由于中国和泰国禁止燃料出口,造成供应短缺,越南在4月面临飞行削减的风险。
Vietnam risks flight cuts in April due to banned fuel exports from China and Thailand, causing supply shortages.
越南在4月面临可能的飞行削减,因为中国和泰国禁止喷气式燃料出口,干扰一个主要从这些国家进口三分之二以上燃料的工业的供应。
Vietnam faces potential flight cuts in April as China and Thailand ban jet fuel exports, disrupting supplies for an industry that imports over two-thirds of its fuel, primarily from those nations.
民航局对短缺情况提出警告,敦促航空公司审查业务和机场,以便准备额外的停车位。
The Civil Aviation Authority warned of shortages, urging airlines to review operations and airports to prepare extra parking.
来自新加坡的货运量减少,全球燃料价格飙升——新加坡每桶超过157美元——使进口商紧张,信贷额度接近限额。
Reduced shipments from Singapore and soaring global fuel prices—over $157 a barrel in Singapore—have strained importers, with credit lines nearing limits.
国内炼油厂受到对其他石油产品需求的制约。
Domestic refineries are constrained by demand for other oil products.
越南已呼吁中国和泰国提供援助,但尚未宣布任何决议。
Vietnam has appealed to China and Thailand for assistance, but no resolution has been announced.
航空公司正在调整时间表,进口商正在寻求更加灵活的融资,因为替代供应商证明难以获得。
Airlines are adjusting schedules, and importers are seeking more flexible financing as alternative suppliers prove difficult to secure.