现在安德鲁王子在诺福克的家里照顾着女王的两只狗,
Prince Andrew now cares for the Queen’s two corgis at his Norfolk home amid public scrutiny and breed health debates.
安德鲁王子现在正在照顾已故的伊丽莎白二世女王的两个幸存的同伴桑迪和米克(Sandy和Mick),在离开皇家旅馆后住在诺福克的家中。
Prince Andrew is now caring for the late Queen Elizabeth II’s two surviving corgis, Sandy and Muick, at his Norfolk home after leaving Royal Lodge.
这些曾是王室特权象征的狗现在面临声望挑战, 这是因为安德鲁的公众形象被玷污,
The dogs, once symbols of royal privilege, now face reputational challenges due to Andrew’s tarnished public image, with staff handling their walks instead of him.
议会正在对这一品种进行审查,以确定对健康关切的潜在限制,尽管尚未颁布任何禁令。
The breed is under parliamentary review for potential restrictions over health concerns, though no bans have been enacted.
虽然狗群没有受到伤害,但随着君主制观念的改变和安德鲁的公共存在减少,狗群的象征性作用已经改变。
While the dogs remain unharmed, their symbolic role has shifted amid changing perceptions of the monarchy and Andrew’s diminished public presence.