Xi的反腐运动于2012年启动, 到2026年已约束了近100万官员,
Xi's anti-corruption campaign, launched in 2012, has disciplined nearly one million officials by 2026, evolving into a tool for consolidating power and suppressing dissent.
2012年启动的习近平反腐败运动在十多年后继续塑造中国的政治格局,共产党各级的数百万官员受到纪律处分、解职或被监禁。
Xi Jinping’s anti-corruption campaign, launched in 2012, continues to shape China’s political landscape more than a decade later, with millions of officials disciplined, dismissed, or imprisoned across all levels of the Communist Party.
这场运动的初衷是遏制因低薪和集中权力而导致的广泛贪污,但已发展成为巩固习近平权威、消除竞争对手和推行意识形态忠诚的工具。
While initially aimed at curbing widespread graft fueled by low pay and concentrated power, the campaign has evolved into a tool for consolidating Xi’s authority, eliminating rivals, and enforcing ideological loyalty.
仅在2025年,就有近100万人受到纪律处分,包括2026年初的数十名高级人物。
In 2025 alone, nearly one million were disciplined, including dozens of senior figures in early 2026.
这种努力在技术和国防等战略部门得到加强,在这些部门,腐败被视为对国家目标的威胁。
The effort intensifies in strategic sectors like technology and defense, where corruption is seen as threatening national goals.
虽然国家媒体认为这对政党生存至关重要, 但专家认为, 在中美紧张局势不断升级时, 也压制不同政见并强化控制,
Though state media portrays it as essential for party survival, experts say it also suppresses dissent and reinforces control amid rising U.S.-China tensions.