新西兰航空公司取消了1 100个航班,原因是中东冲突导致燃料费用高昂,影响到44 000名旅行者。
Air New Zealand cancels 1,100 flights due to high fuel costs from Middle East conflict, affecting 44,000 travelers.
新西兰航空公司正在取消1 100多次航班,原因是与中东冲突有关的燃料费用飞涨,石油流量中断,影响多达44 000名旅客。
Air New Zealand is canceling over 1,100 flights due to soaring fuel costs tied to the Middle East conflict and disrupted oil flows, affecting up to 44,000 travelers.
乘客如果拒绝重新订票,则有权获得退款或额外开支补偿,最高可达其票价或实际费用的10倍。
Passengers may be entitled to refunds or compensation for additional expenses, up to 10 times their ticket price or actual costs, if they decline rebooking.
虽然由于财政压力,航空公司不需要退款,但取消费用被认为是可操作的,不是无法控制的中断。
While airlines aren’t required to refund due to financial pressures, the cancellations are considered operational, not uncontrollable disruptions.
旅行保险一般不涵盖与战争有关的问题。
Travel insurance typically doesn’t cover war-related issues.
新西兰消费者组织敦促旅行者核实详细联系方式,并警告他们不要接受旅行信贷,因为高昂的燃料价格可能使票价居高不下。
Consumer NZ urges travelers to verify contact details and warns against accepting travel credits, as high fuel prices may keep fares elevated.
政府正在考虑制定规则,要求航空公司在中断期间明确传达乘客权利。
The government is considering rules to require airlines to clearly communicate passenger rights during disruptions.