美国敦促沙特阿拉伯在油价上涨和区域紧张局势加剧的情况下,加入对伊朗的打击行动。
U.S. urges Saudi Arabia to join strike against Iran amid rising oil prices and regional tensions.
参议员林赛·格雷厄姆(Lindsey Graham)敦促沙特阿拉伯加入由美国领导的针对伊朗的军事行动,警告说,随着全球油价上涨超过每桶100美元,不愿捐款的国家将面临后果。
Senator Lindsey Graham urged Saudi Arabia to join a U.S.-led military campaign against Iran, warning of consequences for nations unwilling to contribute, as global oil prices rose above $100 per barrel.
他声称,推翻伊朗政府可以让美国控制世界近三分之一的石油储备,称其为战略投资。
He claimed that toppling Iran’s government could give the U.S. control over nearly a third of the world’s oil reserves, calling it a strategic investment.
美国和以色列在2月对伊朗发动了攻击,促使对伊朗关闭的霍尔木兹海峡的美国基地和航运进行报复性攻击。
The U.S. and Israel launched strikes on Iran in February, prompting retaliatory attacks on U.S. bases and shipping in the Strait of Hormuz, which Iran has closed.
美国也采取步骤对委内瑞拉的石油部门施加影响。
The U.S. has also taken steps to assert influence over Venezuela’s oil sector.
与此同时,沙特阿拉伯谴责伊朗的袭击,但拒绝进行军事接触,维护其主权,同时避免直接介入。
Meanwhile, Saudi Arabia condemned Iranian attacks but refused to engage militarily, maintaining its sovereignty while avoiding direct involvement.