伊朗的袭击使全球石油价格超过100美元,
Middle East tensions and Iran strikes push global oil above $100, raising inflation fears in the UK.
中东紧张局势升级,包括美国和以色列对伊朗的袭击,迫使全球石油价格超过每桶100美元,这是2022年以来最高的,引起人们对联合王国通货膨胀和能源成本上升的担忧。
Escalating Middle East tensions, including U.S. and Israeli strikes on Iran, have driven global oil prices above $100 a barrel—the highest since 2022—sparking concerns over rising inflation and energy costs in the UK.
Rachel Reeves总理警告通货膨胀压力,强调准备支持协调一致的国际石油储备释放,并着重指出目前通过减税和监测价格下跌来稳定燃料价格的努力。
Chancellor Rachel Reeves warned of inflationary pressure, emphasized readiness to support a coordinated international oil reserve release, and highlighted ongoing efforts to stabilize fuel prices through duty cuts and monitoring for price gouging.
尽管能源价格上限和基础设施投资稳定,但天然气和汽油成本上升,加上霍尔木兹海峡供应链中断,引发了潜在生活费用危机的警告,专家们告诫说,能源价格居高不下可能给家庭预算和经济增长造成压力。
Despite a stable energy price cap and infrastructure investments, rising gas and petrol costs, coupled with supply chain disruptions in the Strait of Hormuz, have triggered warnings of a potential cost of living crisis, with experts cautioning that sustained high energy prices could strain household budgets and economic growth.