澳大利亚以中东紧张局势和伊朗签证问题为由,禁止各团体为庇护恐惧而进入澳大利亚。
Australia bans groups from entering over asylum fears, citing Middle East tensions and Iranian visa concerns.
澳大利亚实行了紧急移民改革,如果全球冲突,如中东战争,表明他们可以寻求庇护,澳大利亚可以阻止所有游客群体和临时签证持有者入境。
Australia has introduced emergency immigration reforms allowing it to block entry for entire groups of tourists and temporary visa holders if global conflicts, like the Middle East war, suggest they may seek asylum.
由于担心伊朗人可能持有签证,在向伊朗女子足球队成员发放人道主义签证之后,采取了这一行动。
The move, prompted by concerns over Iranians with visas potentially staying, follows the granting of humanitarian visas to members of the Iranian women's soccer team.
豁免适用于公民的家庭成员、难民以及有同情心的人。
Exemptions apply for family members of citizens, refugees, and those with compassionate cases.
这项立法旨在防止在抵达前提出庇护申请,它受到宣传团体和绿党的批评,他们称其严厉和不一致,将其与特朗普下的美国政策相提并论。
The legislation, which aims to prevent asylum claims before arrival, has drawn criticism from advocacy groups and the Greens, who call it harsh and inconsistent, likening it to U.S. policies under Trump.
政府在联盟或绿党的支持下, 试图在周末前通过法案。
The government seeks to pass the bill by week’s end with support from either the Coalition or the Greens.