20家美国主要公司支付低工资,迫使工人不顾创纪录的利润依赖公共援助。
Twenty major U.S. companies pay low wages, forcing workers to rely on public aid despite record profits.
新报告显示,20家美国大公司,包括亚马逊和沃尔玛公司,支付低工资,无法支付基本生活费用,迫使数百万工人依赖SNAP和Medicaid等公共援助。
A new report reveals that 20 major U.S. corporations, including Amazon and Walmart, pay low wages that fail to cover basic living costs, forcing millions of workers to rely on public assistance like SNAP and Medicaid.
尽管从2019年到2024年有创纪录的利润和2 600亿美元的股票回购,但这些公司的中位工资还不足以支付旧车或两间卧室公寓的租金,CEO平均支付1 860万美元。
Despite record profits and $260 billion in stock buybacks from 2019 to 2024, median wages at these companies fall short of covering a used car or a two-bedroom apartment, with CEO pay averaging $18.6 million.
在20家公司中,只有5家公司支付超过公共福利门槛的工资,只有43%的工人获得雇主健康保险。
Only five of the 20 firms pay wages above thresholds for public benefits, and just 43% of workers receive employer health coverage.
批评者说,公司从工资不足的工人中受益,同时将成本转移给纳税人,敦促改革,如提高最低工资、回购税和工资盗窃罚款,同时公众要求变革的需求不断增加。
Critics say corporations benefit from underpaying workers while shifting costs to taxpayers, urging reforms like higher minimum wages, buyback taxes, and wage theft penalties amid growing public demand for change.