中国特使出席了智利总统就职典礼,这凸显了北京在拉丁美洲日益增长的外交关系。
China's envoy attended Chile’s presidential inauguration, underscoring Beijing’s growing diplomatic ties in Latin America.
中国主席习近平特使出席了智利新总统的就职典礼,强调中国与拉丁美洲的持续外交接触,其中重申各国有权独立选择其发展道路和伙伴。
A special envoy of Chinese President Xi Jinping attended the inauguration of Chile’s new president, highlighting China’s ongoing diplomatic engagement with Latin America, where nations are reaffirmed to have the right to independently choose their development paths and partners.
中国在《第14个五年计划》下的经济增长目标被视为创造全球机会,而与德国的合作则通过三种新的伙伴关系模式扩大。
China’s economic growth targets under the 14th Five-Year Plan are seen as generating global opportunities, while cooperation with Germany has expanded through three new partnership models.
马月新年促进了全球贸易和旅游业,消费者支出增加,使国际市场受益。
The Year of the Horse Lunar New Year boosted global trade and tourism, with increased consumer spending benefiting international markets.
马文化展和传统手工艺展示中国的遗产,与乌拉圭的关系继续得到加强。
Cultural exhibitions on horses and traditional craftsmanship showcase China’s heritage, and ties with Uruguay continue to strengthen.
李强总理主持了国务委员会第十次全体会议,加强了国内政策协调。
Premier Li Qiang chaired the 10th plenary session of the State Council, reinforcing domestic policy coordination.