活动人士警告说, 投票权的进步受到最高法院关于种族重新划分地区的案件的威胁.
Sixty-one years after Bloody Sunday, activists warn that voting rights progress is threatened by a Supreme Court case on racial redistricting.
在血腥星期天61年之后,数千人聚集在阿拉巴马州的塞尔马,纪念1965年有助于通过《投票权法》的游行。
Sixty-one years after Bloody Sunday, thousands gathered in Selma, Alabama, to honor the 1965 march that helped pass the Voting Rights Act.
民权领袖和立法者警告说,里程碑式的法律面临新的威胁,特别是来自路易斯安那州最高法院关于利用种族重新划分选区的待审案件的威胁。
Civil rights leaders and lawmakers warn that the landmark law faces renewed threats, particularly from a pending Supreme Court case in Louisiana over the use of race in redistricting.
限制这种考虑的裁决可能使共和党领导的各州能够以削弱少数族裔投票权的方式重新划分国会选区,从而有可能逆转数十年的进展。
A ruling limiting such considerations could enable Republican-led states to redraw congressional districts in ways that weaken minority voting power, potentially reversing decades of progress.
例如78岁的幸存者Charles Mauldin和官员(包括美国苏马里共和国数字)强调,投票权的增益得不到保障,需要不断保持警惕,以保护民主平等。
Survivors like 78-year-old Charles Mauldin and officials, including U.S. Rep. Shomari Figures, stress that voting rights gains are not guaranteed and require ongoing vigilance to protect democratic equality.