中东冲突抬高了全球石油价格,造成澳大利亚柴油短缺和价格暴涨,威胁着农耕和粮食成本。
Middle East conflict drives up global oil prices, causing diesel shortages and price spikes in Australia, threatening farming and food costs.
全球石油价格因中东冲突而不断上涨,正在澳大利亚造成柴油短缺和价格暴涨,扰乱农业经营,威胁粮食价格。
Rising global oil prices due to Middle East conflict are causing diesel shortages and price spikes in Australia, disrupting farming operations and threatening food prices.
供应商支持长期合同,限制农民,特别是使用临时交货的农民的即期市场燃料准入。
Suppliers are favoring long-term contracts, limiting spot-market fuel access for farmers, especially those using ad-hoc deliveries.
在一些地区,柴油价格每升上涨约40美分,根据以前的170美元合同,一名农民每升支付超过2.00美元。
Diesel prices have risen by about 40 cents per litre in some areas, with one farmer paying over $2.00 per litre after a prior $1.70 contract.
这一局势被称为“完美风暴”,有可能推迟种植、收获和运输,可能增加杂货成本。
The situation, described as a "perfect storm," risks delaying planting, harvesting, and transport, potentially increasing grocery costs.