中国2026年最高农村改革计划通过县级行动、土地合同和有针对性的支持,推动了农业现代化和城乡融合。
China's 2026 top rural reform plan boosts agriculture modernization and urban-rural integration through county-level actions, land contracts, and targeted support.
中国2026年《No. 2026年》。
China’s 2026 No.
1 中央文件将农村改革列为优先事项,以推动国家现代化,重点是农业现代化、改善农村资源、创新融资和有利于城乡要素流动。
1 Central Document prioritizes rural reform to advance national modernization, focusing on modernizing agriculture, improving rural resources, innovating financing, and enabling urban-rural factor flows.
自2012年以来,土地合同已扩展到超过2 500万户家庭,建立了数百万个家庭农场和合作社,服务惠及近9 300万小农户。
Since 2012, land contracts have been extended to over 25 million households, millions of family farms and cooperatives established, and services reached nearly 93 million smallholders.
挑战依然存在,包括农业实体的发展不平衡、住家费用不一致、补贴不准确以及农村获得城市资本、技术和人才的机会有限。
Challenges remain, including uneven development of agricultural entities, inconsistent homestead fees, imprecise subsidies, and limited rural access to urban capital, technology, and talent.
现在,改革正在转向县一级实施,为农场提供有针对性的支助,制定标准化的自有住房规则,提供有针对性的补贴,并更有力地整合城市资源,以推动农村发展。
Reforms are now shifting to county-level implementation, with tailored support for farms, standardized homestead rules, targeted subsidies, and stronger integration of urban resources to drive rural development.