威斯康星州考虑使用人工智能法庭口译员,尽管希望能节省成本,但引发了公平性的担忧。
Wisconsin considers AI court interpreters, sparking fairness concerns despite cost-saving hopes.
威斯康辛州立法者正在考虑一项法案,允许法庭使用人工智能翻译解决口译短缺和削减费用的问题,但法律倡导者警告说,该法案可能危及对非英语者、聋哑人或听力困难者的公平审判。
Wisconsin lawmakers are considering a bill allowing AI-assisted interpretation in courts to address interpreter shortages and cut costs, but legal advocates warn it could jeopardize fair trials for non-English speakers and deaf or hard-of-hearing individuals.
虽然该法案现在排除了暴力犯罪案件,但批评者说,大赦国际曲解了法律术语——将 " 审判 " 与 " 测试 " 混为一谈,而且没有抓住手语的细微差别,有可能造成错误的结果。
While the bill now excludes violent crime cases, critics say AI misinterprets legal terms—like confusing “trial” with “test”—and fails to capture sign language nuances, risking wrongful outcomes.
这项措施已获议会通过,正等待参议院采取行动,但埃弗斯总督至今未提供任何消息。
The measure passed the Assembly and awaits Senate action, with no word yet from Governor Evers.
有关虚拟口译员的议案已经停滞。
Related bills on virtual interpreters have stalled.