美国计划在空袭杀害伊朗最高领导人、引发报复和地区动荡之后,对伊朗发动长期军事行动。
The U.S. plans a prolonged military campaign against Iran after airstrikes killed its supreme leader, triggering retaliation and regional instability.
美国正在准备对伊朗进行长期的军事行动,中央指挥部要求情报人员至少100天,可能延长到9月,这与先前声称的为期四周的行动相矛盾。
The U.S. is preparing for a prolonged military campaign against Iran, with Central Command requesting intelligence personnel for at least 100 days, potentially extending into September, contradicting earlier claims of a four-week operation.
五角大楼正迅速部署低成本反无人机防御措施,此前伊朗在美以空袭中击毙了最高领袖哈梅内伊大阿亚图拉、高级指挥官及数百名平民。
The Pentagon is rapidly deploying low-cost anti-drone defenses amid ongoing strikes by Iran following U.S.-Israel airstrikes that killed Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei, senior commanders, and hundreds of civilians.
伊朗以对以色列和盟国基地的无人驾驶飞机和导弹袭击进行报复。
Iran retaliated with drone and missile attacks on Israel and allied bases.
北约盟国,包括联合王国和西班牙,扭转了先前的立场,并正在提供支持,而俄罗斯则谴责哈梅内伊被杀事件。
NATO allies, including the UK and Spain, have reversed earlier stances and are providing support, while Russia condemned the killing of Khamenei.
油价飙升,区域航空旅行中断。
Oil prices have surged, and regional air travel has been disrupted.