中国特使谢峰说,通过合作、相互尊重和共同繁荣,中美关系能够蓬勃发展,2025年贸易额达5800亿美元。
Chinese envoy Xie Feng said U.S.-China ties can thrive through cooperation, mutual respect, and shared prosperity, citing $580 billion in 2025 trade.
中国新峰大使于2026年3月6日表示, 如果双方根据领导人共识采取行动,强调相互合作有利于两国, 中美关系将充满希望。
Chinese Ambassador Xie Feng said on March 6, 2026, that China-U.S. relations have a promising future if both sides act on leaders’ consensus, stressing mutual cooperation benefits both nations.
他强调了强大的经济联系,双边贸易在2025年达到5 800亿美元,并敦促华盛顿寻求相互尊重、和平共处和双赢。
He highlighted strong economic ties, with bilateral trade reaching $580 billion in 2025, and urged Washington to pursue mutual respect, peaceful coexistence, and win-win outcomes.
谢重申中国致力于捍卫其核心利益,并呼吁全球和平,提及国际紧张局势,引用毛泽东的话来强调和平需要力量和警惕。
Xie reaffirmed China’s commitment to defending its core interests and called for global peace, referencing international tensions and quoting Mao Zedong to emphasize that peace requires strength and vigilance.