30,000多名德国旅行者在美国-以色列对伊朗的打击引发了整个中东的空域关闭和大规模航班取消之后,被困在国外。
Over 30,000 German travelers are stranded abroad after U.S.-Israel strikes on Iran triggered airspace closures and mass flight cancellations across the Middle East.
数以万计的德国旅行者由于美国-以色列袭击伊朗并随后进行区域报复之后,整个中东的航班取消和领空关闭,被困在海外。
Tens of thousands of German travelers are stranded abroad due to flight cancellations and airspace closures across the Middle East following U.S.-Israel strikes on Iran and subsequent regional retaliation.
迪拜、多哈和安曼等重要枢纽的机场受到影响,扰乱了由Lufthansa、卡塔尔航空公司、法国航空公司等运营的全球航空旅行和停飞航班。
Airports in key hubs like Dubai, Doha, and Amman were affected, disrupting global air travel and grounding flights operated by Lufthansa, Qatar Airways, Air France, and others.
约30,000名德国游客,其中许多是游轮游客或旅馆游客,不能回家,德国官员因关闭领空而排除了军事撤离,并敦促旅行者留在原地。
Around 30,000 German tourists, many on cruise ships or in hotels, cannot return home, with German officials ruling out military evacuations due to closed airspace and urging travelers to stay put.
捷克共和国正在向埃及、约旦和阿曼部署飞机,以遣返其公民。
The Czech Republic is deploying planes to Egypt, Jordan, and Oman to repatriate its citizens.
这次危机是自这一大流行病以来最严重的一次危机,造成了重大旅行混乱,扰乱了全球市场,并突显了国际旅行易受地缘政治冲突影响的脆弱性。
The crisis, the worst since the pandemic, has caused major travel chaos, disrupted global markets, and highlighted the vulnerability of international travel to geopolitical conflict.