在伊朗因无人驾驶飞机和导弹袭击而进行报复之后,在美以对伊朗场址发动攻击之后,美国在关键人物周围加强了安全。
U.S. security heightened around key figures after Iran retaliated with drone and missile attacks following U.S.-Israel strikes on Iranian sites.
美国特勤局在美以对伊朗发动袭击后, 加强了华盛顿市和其他重要地点高调保护对象的安全, 袭击针对军事及核场地,
The U.S. Secret Service has increased security around high-profile protectees in Washington, D.C., and other key locations following U.S.-Israel strikes on Iran, which targeted military and nuclear sites amid escalating regional tensions.
由于核谈判停滞不前和美国部队集结,这些袭击导致对以色列和美国在巴林、科威特和卡塔尔的基地进行报复性无人驾驶飞机和导弹袭击,据报在若干地点造成破坏。
The strikes, prompted by stalled nuclear talks and a buildup of U.S. forces, led to retaliatory drone and missile attacks on Israel and U.S. bases in Bahrain, Kuwait, and Qatar, with damage reported in several locations.
伊朗伊斯兰革命卫队扰乱了霍尔木兹海峡的航运。
Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps has disrupted shipping in the Strait of Hormuz.
特勤局正在与联邦和当地合作伙伴协调,敦促公众报告可疑活动,预期会暂时中断,尽管具体安全措施仍未披露,以保障业务安全。
The Secret Service is coordinating with federal and local partners, urging the public to report suspicious activity and expect temporary disruptions, though specific security measures remain undisclosed for operational safety.
目前还不知道任何可信的威胁,总统正在佛罗里达度假胜地。
No credible threats are currently known, and the president is at his Florida resort.