美国和以色列对伊朗的空袭引发报复性袭击,引发政治反弹和全国性抗议。
U.S. and Israeli airstrikes on Iran triggered retaliatory attacks, sparking political backlash and nationwide protests.
美国和以色列对伊朗进行了协调的空袭,以核设施和德黑兰为目标,促使伊朗以导弹和无人机攻击以色列和美国地点进行报复。
The U.S. and Israel conducted coordinated airstrikes on Iran, targeting nuclear facilities and Tehran, prompting Iran to retaliate with missile and drone attacks on Israel and U.S. sites.
伊朗总统特朗普(Trump)认为罢工是反对伊朗核计划及长期敌视的必要理由,
President Trump justified the strikes as necessary to counter Iran’s nuclear program and long-standing hostility, urging Iranians to challenge their government.
这项未经国会批准的行动引起了加利福尼亚州立法者和众议院民主党的尖锐批评,他们认为这是违宪的,是鲁莽的升级。
The action, taken without congressional approval, drew sharp criticism from California lawmakers and House Democrats, who called it unconstitutional and a reckless escalation.
作为回应,洛杉矶在礼拜场所和敏感地点附近增加了警察巡逻,尽管没有发现可信的威胁。
In response, Los Angeles increased police patrols near places of worship and sensitive locations, though no credible threats were identified.
包括洛杉矶在内的全国各地爆发了抗议活动,因为官员和联合国安全理事会正在应对不断升级的危机。
Protests erupted nationwide, including in Los Angeles, as officials and the U.N. Security Council addressed the escalating crisis.