美国和以色列对伊朗的打击针对核和导弹场地,引发报复和区域关切。
US and Israeli strikes on Iran target nuclear and missile sites, sparking retaliation and regional concern.
在区域紧张局势升级和核谈判失败的情况下,美国和以色列对伊朗发动了协调打击,称为 " 咆哮的狮子行动 " 和 " 粉红烈火行动 " ,目标是伊朗城市,以降低核能力和导弹能力。
In the midst of escalating regional tensions and failed nuclear talks, the United States and Israel launched coordinated strikes on Iran, known as Operation Roaring Lion and Operation Epic Fury, targeting Iranian cities to degrade nuclear and missile capabilities.
美国总统特朗普将这项任务描述为"高尚的", 据报道, 伊朗发射了报复性导弹,
US President Donald Trump described the mission as "noble," while Iran reportedly launched retaliatory missiles, prompting shelter-in-place orders for civilians and Western personnel in the Gulf.
英国政府没有作出评论,但英国大使馆已建议国民谨慎行事。
The UK government has not commented, but British embassies have advised nationals to exercise caution.
资深劳工议员Emily Thornberry女士敦促谨慎行事,称军事行动在法律上值得怀疑,并警告说,如果伊朗进行报复,联合王国可能会卷入冲突,特别是考虑到西方军队在巴林、卡塔尔和阿联酋的存在。
Dame Emily Thornberry, a senior Labour MP, urged caution, calling the military action legally questionable and warning that if Iran retaliates, the UK could be drawn into conflict, particularly given Western military presence in Bahrain, Qatar, and the UAE.
据报告,联合王国以前曾拒绝允许在其Diego Garcia基地开展此类行动。 英国改革学会的Richard Tice批评这一决定损害英国-美国联盟。
The UK reportedly previously refused to allow such operations to take place at its Diego Garcia base, a decision that Reform UK's Richard Tice criticized as damaging to the UK-US alliance.