一位法官阻止了阻止特朗普政府4亿美元白宫舞厅项目的努力,使得历史悠久的东翼拆除工程得以进行。
A judge blocked efforts to stop the Trump administration’s $400 million White House ballroom project, allowing demolition of the historic East Wing to proceed.
一位联邦法官拒绝了关于停止特朗普政府4亿美元白宫舞厅项目的请求,该项目涉及拆除具有历史意义的东翼。
A federal judge has denied a request to halt the Trump administration’s $400 million White House ballroom project, which involves demolishing the historic East Wing.
国家历史保存信托基金起诉,称该项目未经国会批准、未经环境审查或需要联邦机构协商而进行诉讼,违反了联邦法律。
The National Trust for Historic Preservation sued, arguing the project violated federal law by proceeding without congressional approval, environmental review, or required federal agency consultations.
Richard Leon法官裁定,该团体没有达到初步禁止令的高标准,理由是法律依据不充分,并指出白宫监督该项目的办公室不受《行政程序法》的约束。
Judge Richard Leon ruled the group failed to meet the high standard for a preliminary injunction, citing insufficient legal grounds and noting the White House office overseeing the project is not subject to the Administrative Procedure Act.
该舞厅的计划面积为90 000平方英尺,由私人捐款资助,将取代东翼,东翼设有第一夫人办公室和剧院。
The ballroom, planned at 90,000 square feet and funded by private donations, will replace the East Wing, which housed the first lady’s offices and a theater.
预计地面上建筑工程将于2026年4月开始,未确定最后完工日期。
Above-ground construction is expected to begin in April 2026, with no final completion date set.
裁决允许该项目向前推进,尽管保存者可以修正其诉讼。
The ruling allows the project to move forward, though the preservationists may amend their lawsuit.