众议院监督委员会要求比尔·克林顿就Epstein关系作证,威胁藐视法庭,尽管没有证据表明存在错失行为。
The House Oversight Committee demands Bill Clinton’s testimony over Epstein ties, threatening contempt, despite no evidence of wrongdoing.
比尔和希拉里·克林顿对过去与杰弗里·埃普斯坦的关系再次受到审查,因为由共和党领导的众议院监督委员会要求他们作证,威胁要提出藐视法庭指控,这是前总统的首例。
Bill and Hillary Clinton are facing renewed scrutiny over their past associations with Jeffrey Epstein, as the Republican-led House Oversight Committee demands their testimony, threatening contempt charges—a first for a former president.
尽管没有不法行为的证据,但新发布的文件和照片显示比尔·克林顿在Epstein的私人喷气式飞机上,以及在私人场合与被编辑的个人在一起。
Though no evidence of wrongdoing exists, newly released documents and photos show Bill Clinton on Epstein’s private jet and in private settings with redacted individuals.
前总统79人在2024年的回忆录中表示遗憾,希望他从来没有见过Epstein。
The former president, 79, expressed regret in his 2024 memoir, wishing he had never met Epstein.
这对早已习惯于政治风暴的夫妻, 正在使用他们既定的战略来管理后果, 尽管几十年来受到公众监督,
The couple, long accustomed to political storms, are using their established strategies to manage the fallout, maintaining influence despite decades of public scrutiny.