英格兰和威尔士将协助死亡者合法化的法案,由于拖延和1 000多项修正案,到5月可能失败,这有可能使病人有尊严地死亡的权利面临风险。
A bill to legalize assisted dying in England and Wales may fail by May due to delays and over 1,000 amendments, risking patients' rights to die with dignity.
一位私人成员提出的英格兰和威尔士将协助死亡者合法化的法案很可能在5月最后期限前失败,因为议会时间有限,而且未经选举的同龄人修正了1,000多条。
A private member’s bill to legalize assisted dying in England and Wales is likely to fail by the May deadline due to limited parliamentary time and over 1,000 amendments from unelected peers.
Esther Rantzen, 身患绝症的前电视主持人, 指控上议院阻碍立法, 称立法为“肆意破坏”, 而支持者则表示拖延正在破坏公众支持,
Esther Rantzen, a terminally ill former TV presenter, accused the House of Lords of obstructing the legislation, calling it “blatant sabotage,” while supporters say delays are undermining public support and the right of terminally ill patients to die with dignity.
该法案要求进行两次医生评估和为期六个月的预测,但遭到一些同龄人和宗教团体的反对,尽管政府必须保持适当的监督。
The bill, which requires two doctor assessments and a six-month prognosis, faces opposition from some peers and religious groups, though the government maintains proper scrutiny is necessary.
在国王演讲前只有五个星期五, 倡导者警告法律可能保持不变, 让病人考虑在国外死亡。
With only five Fridays left before the King’s Speech, advocates warn the law may remain unchanged, leaving patients to consider dying abroad.