2026年,40-49岁的妇女推动了养老金的激增,贡献率比男子高出104%,尽管她们是少数客户,但男女薪酬差距和职业间歇仍然导致男子领取固定福利养老金的两倍。
In 2026, women aged 40–49 drove a pension surge, contributing 104% more than men despite being a minority of customers, yet gender pay gaps and career breaks still result in men receiving twice the defined benefit pensions.
2026年1月,40至49岁的妇女导致养老金缴款激增,养恤金协会的女客户缴纳了男子总额的104%,尽管她们只占客户总数的42%,受纳税期限和财政意识提高的驱动。
In January 2026, women aged 40 to 49 led a surge in pension contributions, with female clients at PensionBee contributing 104% of men’s total despite making up only 42% of customers, driven by tax deadlines and rising financial awareness.
这标志着与前几年相比大幅增长,反映出中年妇女的参与程度不断提高,尽管差距依然存在:年轻和老年妇女的贡献仍然较少。
This marks a sharp increase from previous years and reflects growing engagement among midlife women, though disparities persist: younger and older women still contribute less.
同时,工作与养恤金部的一项研究发现,62至65岁的男子因长期薪酬差距、职业中断和依赖国家养恤金而领取固定福利养恤金,其价值是妇女的两倍,这突出表明了退休储蓄中持续存在的两性不平等现象。
Meanwhile, a Department for Work and Pensions study found men aged 62 to 65 receive defined benefit pensions worth twice as much as women’s, due to long-term pay gaps, career interruptions, and reliance on the state pension, highlighting ongoing gender inequality in retirement savings.