Bad Bunny在他的全球巡演中在澳大利亚首次露面,
Bad Bunny debuted in Australia on his global tour, following a Super Bowl performance that drew backlash but boosted his streaming.
Bad Bunny抵达悉尼首次参加澳大利亚演出, 是他破纪录的DeB TiRAR MáS FOToS世界之旅的一部分,
Bad Bunny arrived in Sydney for his first Australian performances as part of his record-breaking DeBÍ TiRAR MáS FOToS world tour, flying in on a chartered Qantas A380 reportedly costing nearly a million dollars.
这位波多黎各超级巨星,艺名贝尼托·安东尼奥·马丁内斯·奥卡西奥,在机场以身份抵达,并在ENGIE体育场两场售罄演出前向粉丝致意。
The Puerto Rican superstar, known as Benito Antonio Martínez Ocasio, landed incognito and greeted fans at the airport before two sold-out shows at ENGIE Stadium.
他最近在超级碗中场表演,吸引了超过1.28亿美国观众观看,遭到唐纳德·特朗普批评,称其为史上最差之一,但这也引发了他全球流媒体播放量的激增,凸显了他在音乐界的持续影响力。
His recent Super Bowl halftime performance, viewed by over 128 million in the U.S., drew criticism from Donald Trump, who called it one of the worst ever, but sparked a surge in his global streaming numbers, underscoring his continued influence in music.