缅因州新的红旗法生效,使法院能够暂时从被视为威胁的个人手中取走枪支,而无需进行心理健康评估。
Maine’s new red flag law takes effect, enabling courts to temporarily remove guns from individuals deemed a threat, without requiring a mental health evaluation.
缅因州新的红旗法在星期六生效,允许家庭成员和执法部门寻求法院命令,暂时从被认为威胁自己或他人的个人手中取走火器,而无需进行心理健康评估。
Maine’s new red flag law takes effect Saturday, allowing family members and law enforcement to seek court orders to temporarily remove firearms from individuals deemed a threat to themselves or others, without requiring a mental health evaluation.
2025年11月经选民批准,该法扩大了现有的黄旗制度,限制了向警察提出的请愿,并要求进行精神健康评估。
Approved by voters in November 2025, the law expands on the existing yellow flag system, which limited petitions to police and required mental health assessments.
这一变化是继2023年刘易斯顿大规模枪击事件之后发生的,目的是改进早期干预,特别是在预防自杀方面,因为大约90%的死亡涉及枪支。
The change follows the 2023 Lewiston mass shooting and aims to improve early intervention, especially in suicide prevention, where guns are involved in about 90% of deaths.
已经培训了1 000多名警官,法院表格已经准备就绪,可供使用。
Over 1,000 officers have been trained, and court forms are ready for use.
尽管包括缅因州运动员联盟在内的一些批评者认为该法律存在缺陷且受外州团体影响,但支持者表示,它为预防枪支暴力提供了重要工具。
While some critics, including the Sportsman’s Alliance of Maine, argue the law is flawed and influenced by out-of-state groups, supporters say it provides a vital tool for preventing gun violence.
法律现已生效,官员根据现实世界的使用情况规划改进工作。
The law is now in effect, with officials planning refinements based on real-world use.