特朗普政府正在削弱煤炭工厂污染规则,允许更多的汞和毒素,并引用AI的能源需求,尽管存在健康风险。
The Trump administration is weakening coal plant pollution rules, allowing more mercury and toxins, citing energy needs from AI, despite health risks.
特朗普政府计划削弱联邦燃煤发电厂的空气污染规则,
The Trump administration plans to weaken federal air pollution rules for coal-fired power plants, allowing higher mercury and toxic emissions, citing energy reliability amid rising demand from AI and data centers.
美国环保局表示,2012年《汞和空气有毒物质标准》提供了足够的保护,这些变化将减轻老煤炭厂的监管负担。
The EPA says the 2012 Mercury and Air Toxics Standard provides sufficient protection and that the changes will ease regulatory burdens on older coal plants.
此举扭转了以往加强空气质量管制的努力,并迎来更广泛的煤炭增产努力,包括五角大楼购买煤炭发电。
The move reverses previous efforts to tighten air quality controls and comes amid broader efforts to boost coal, including Pentagon purchases of coal-generated electricity.
环境团体警告退步可能会增加健康风险,特别是对儿童和弱势群体的健康风险,因为神经毒素和致癌物的接触增加。
Environmental groups warn the rollback could increase health risks, especially for children and vulnerable populations, due to greater exposure to neurotoxins and carcinogens.
在一项“能源紧急情况”宣布废除美国环保局对温室气体的危害性调查结果和对68座煤炭厂的暂时豁免之后,又发生了一些变化。
The changes follow the repeal of the EPA’s endangerment finding for greenhouse gases and temporary exemptions for 68 coal plants under an "energy emergency" declaration.