特朗普政府正在削弱煤炭厂污染规则,允许更多的汞和毒素,并引述AI的能源需求,尽管存在健康风险。
The Trump administration is weakening coal plant pollution rules, allowing more mercury and toxins, citing energy needs from AI, despite health risks.
特朗普政府计划削弱联邦燃煤发电厂的空气污染规则,
The Trump administration plans to weaken federal air pollution rules for coal-fired power plants, allowing higher mercury and toxic emissions, citing energy reliability amid rising demand from AI and data centers.
环保局表示,2012年《汞和空气有毒物质标准》提供了足够的保护,放宽管制将减轻老煤炭厂的负担。
The EPA says the 2012 Mercury and Air Toxics Standard provides sufficient protection and that easing regulations will reduce burdens on older coal plants.
这一举动扭转了以往加强空气质量控制的努力,同时对68个煤炭厂实行临时豁免,并废除了环保局的温室气体危害调查结果。
The move reverses previous efforts to tighten air quality controls and comes alongside temporary exemptions for 68 coal plants and the repeal of the EPA’s greenhouse gas endangerment finding.
环境团体警告后退可能会增加健康风险,特别是对儿童而言,因为神经毒素和致癌物的接触增加。
Environmental groups warn the rollback could increase health risks, especially for children, due to greater exposure to neurotoxins and carcinogens.
这些变化是支持煤炭发电的更广泛推动的一部分,包括指示五角大楼从煤炭厂购买电力。
The changes are part of a broader push to support coal power, including directing the Pentagon to buy electricity from coal plants.