与非音乐家相比,音乐家面临的听力风险要高得多,根据一项全球研究,42.6%的音乐家报告耳鸣声。
Musicians face significantly higher hearing risks than non-musicians, with 42.6% reporting tinnitus, according to a global study.
一项新研究发现,音乐家的耳鸣、听力损失和超声波率远远高于非音乐家,42.6%报告耳鸣,25.7%报告耳聋损失,37.3%报告耳聋损失,而非音乐家为13.2%、11.6%和15.3%。
A new study finds musicians have significantly higher rates of tinnitus, hearing loss, and hyperacusis than non-musicians, with 42.6% reporting tinnitus, 25.7% experiencing hearing loss, and 37.3% reporting hyperacusis—compared to 13.2%, 11.6%, and 15.3% in non-musicians.
对涉及21个国家28 000多名音乐家的67项研究的分析发现,古典音乐家和流行/摇滚音乐家之间没有重大区别,这表明乐器类型、座椅、声学和听力保护使用等因素更有影响力。
The analysis of 67 studies involving over 28,000 musicians across 21 countries found no major difference between classical and pop/rock musicians, suggesting factors like instrument type, seating, acoustics, and hearing protection use are more influential.
近三分之二的听证损失案件是自报的,只有37%通过测试得到确认,这表明可能报告不足。
Nearly two-thirds of hearing loss cases were self-reported, with only 37% confirmed by testing, indicating possible underreporting.
专家们敦促采取更好的、个性化的听力保护战略和例行筛查,以应对音乐专业人员普遍存在的听力健康风险。
Experts urge better, personalized hearing protection strategies and routine screenings to address widespread auditory health risks in music professionals.