越来越多的美国人在雇主的支持和向心理健康与平衡转变的驱动下,为了福利而延长工间休息。
More Americans are taking extended work breaks for well-being, driven by employer support and a shift toward mental health and balance.
更多的美国人正在延长休假时间,如小型休假或成人缺勤年,以关注福利问题,越来越多的公司提供带薪或无薪休假,以支持留用和减少消耗。
More Americans are taking extended breaks from work—such as mini-sabbaticals or adult gap years—to focus on well-being, with companies increasingly offering paid or unpaid leave to support retention and reduce burnout.
这些停顿,从旅行到远程工作或个人项目,反映了文化向心理健康和工作与生活平衡的优先方向转变。
These pauses, ranging from travel to remote work or personal projects, reflect a cultural shift toward prioritizing mental health and work-life balance.
华盛顿大学KIRA Schrabram的研究以及哈佛商学院DJ DiDonna创办的公休假项目等倡议突出表明,人们日益认识到,有条理的休息时间是长期职业可持续性和个人更新的关键。
Research by University of Washington’s Kira Schrabram and initiatives like the Sabbatical Project, founded by Harvard Business School’s DJ DiDonna, highlight the growing recognition of structured time off as key to long-term career sustainability and personal renewal.