《SAVE法》引发了对已婚妇女保留婚前姓氏的投票权的辩论,民主党警告要设置障碍,共和党人则要求误导。
The SAVE Act sparks debate over married women’s voting rights if they keep maiden names, with Democrats warning of barriers and Republicans calling claims misleading.
D-Mich的Rep. Hillary Scholten说,《萨维法》可以阻止已婚妇女投票,只要她们保留其婚前姓氏,因为该法要求选民登记姓名与政府身份证相符,包括出生证不变。
Rep. Hillary Scholten, D-Mich., says the SAVE Act could block married women from voting if they keep their maiden names, as it requires voter registration names to match government IDs, including unchanged birth certificates.
共和党人认为,该法案只要求提供一致的文件,如结婚证,并平等适用于所有选民。
Republicans argue the bill only demands consistent documentation, like marriage certificates, and applies equally to all voters.
批评者说,民主党的主张是误导性的,指出妇女已经证明在护照和执照上改名,并指出过去民主运动认为已婚妇女没有投票权——突出了她们的立场上明显不一致。
Critics say Democrats’ claims are misleading, noting women already prove name changes for passports and licenses, and point to past Democratic campaigns that assumed married women lacked voting autonomy—highlighting a perceived inconsistency in their stance.